Thursday, 20 November 2008

BAL DHEH ALXAMDU LILLAAH : SAY THOUGH "ALHAMDU LILLAAH"

Waxa jiray beri horeThere used to be once
Boqor aad u aqoon yarA king with little wisdom
Gacanyare baxsan lahaaHe had a brilliant assistant
Aad u burqada wacdigaWho rehearsed the ethos
Beri bay is raaceenOne day they went together
Ugaadhsi u baqooleenFor hunting in a far place
Banjoog tuban halacsadeenThey saw flock of animals
Judhiiba boqorkii baaInstantly the king began
La soo baxay falaadhiiTaking out his arrow
Qaansadii ku beegooAdjusted it to the bow
Burtuurtay gamuunkiiThen he throw it at target
Birtii falaadhaaThe edge of the arrow
Gacan ka sartay boqorkiiCut one finger of the kings’
Bilow! Bal eeg nabarkaOh!Bile! He said see the wound
Boogtaa I gaadhaySee how I got injured
Gacanyarihii baa yidhiThe assistant replied to him
Bal dheh Alxamdulillaah!Say though"Alhamdu Lillaah!"
Boqorkii baa xanaaqayThe king got upset
Boogtaa dhiigu I da’ayI got wound which blood went down
Baad adiguna leedahayAnd you are saying to me
Bal dheh Alxamdulillaah!Say though"Alhamdu Lillaah!"
Markay bandarkii ku noqdeenWhen they went back to the town
Ayuu boqorkii amrayThe king issued an order
In horta Bile la xidhoBile to be arrested first
Bile yidhi Alxamdulillaah!Bile said "Alhamdu Lillaah!"
Boqorkii la yaab BileThe king felt strange of Bile
Bal ninkan aan xidheeThis man which I arrested
Alxamdulillaah! BeegsadayKeeps saying "Alhamdu Lillaah!"
Boogtii yidhi ha la dhayoHe asked for the wound to be treated
Nabarkii oon weli bogsanBefore the wound got healed
Buu boqorkii keligiiThe king decided to go alone
U baxay haddana ugaadhsiFor hunting by himself
Wuxuu barqo socodkiiWalking all the morning until noon
Ka ambaday baradiiHe got lost finding no flock
Beel cawaanuu u galayHe came forth to a pagan people
U booyaya qof la loogoLooking for someone to sacrifice
Boqorkii waa la xidh-xidhayThe king was tied-up
Is dhehe bili baa keenayThey thought the luck brought him
Way farax bootamayaanThey cheerfully danced
Dab baa u belbelayaThere is a blazing fire
Boqorkii isagunaWhile the king to himself
Hoosta ka bari EebbehSilently prayed to God
Eebbow I badbaadi yidhiSaying "O’God save me!"
Bulbulohoodii dadkaasThe chief of the pagans
Ayaa buul ka soo baxayCame out of a hut nearby
Wuxuu sitaa bilaaweHe is holding a big knife
Si uu u loogo basharkanTo sacrifice this man
Boqorkii tin iyo cidhibFrom top to toe of the king
Iin buu ka baadh-baadhayWas searched if there was a defect
Boogtii gacantuu arkayHe saw the wound at his finger
Dib buu uga boodayHe stood back of him
Yidhi basharkani uma qalmoHe said "This man is not fit"
Loogta beesheenu rabtay"For the sacrifice wanted by our people"
Xadhkihii laga fur boqorkaThe king was untied then
Ka dibna la iska soo buriAnd he was released
Bandarkiisii ku laabayHe went back to his town
Judhiiba Bile soo daaInstantly he released Bile
Yidhi Bilow! Waxa dhacayO’Bile you know what happened he said
Keligay baan ugaadhsiI alone went for hunting
U baxay goor barqo ahEarly in a morning
Dabadeed ka lumay bartiiBut I got lost in somewhere
Beel cawaanaan u galayI went in midst of pagan people
Boqmahay iga xidh-xidheenThey tied me up
Si ay ii ba loogaanIn order to sacrifice me
Markay boogta igu arkeenWhen they saw the wound
Bay I soo daayeenThey released me
Inaan wada boqoolnaaWe better had went together
Bilow! Malaha ila wacnaydWouldn’t that had been better Bile
Yidhi Bile Alxamdulillaah!Bile said "Alhamdu Lillaah!"
Bal haddaan kula socdoIf I were with you though
Ileyn anigaa boog la’eI would had appeared with no wound
Soo birta layma saareenSo I would have been the target
Bilaawe ima loogeenThe big knife would had slaughtered me
Boqorkii kolkanuu gartayThis time the king acknowledged
Yidhi bal Alxamdulillaah!He said "Alhamdu Lillaah!"
Sidii aan ba’sanaayayThough I had been resenting
Show anaa ba ku buro-siday!But I was the beneficient one!







قول الحمد لله
Waxa jiray beri horeكان في زمان
Boqor aad u aqoon yarملكا حكمته قليله
Gacanyare baxsan lahaaكان له مساعد محترف
Aad u burqada wacdiga(وكان يجد له النصائح
Beri bay is raaceenفي زمان راحوا مع بعض
Ugaadhsi u baqooleenراحوا لكي يصتطادوا
Banjoog tuban halacsadeenشافوا قطيع من الحيوانات
Judhiiba boqorkii baaفجاءه : بدأ الملك
La soo baxay falaadhiiأخرج السهم حقه
Qaansadii ku beegooوضبط القوس
Burtuurtay gamuunkiiوأطلق على الهدف
Birtii falaadhaaوفي طرف السهم
Gacan ka sartay boqorkiiجرحت يد الملك
Bilow! Bal eeg nabarkaقال:آه يا بيلي شوف الجرح
Boogtaa I gaadhayشوف كيف أنا جريح
Gacanyarihii baa yidhiقال مساعده
Bal dheh Alxamdulillaah!قول الحمد لله!
Boqorkii baa xanaaqayغضب الملك
Boogtaa dhiigu I da'ayالدم يتدفق من جرحي
Baad adiguna leedahayوأنت تقول
Bal dheh Alxamdulillaah!قول الحمد لله!
Markay bandarkii ku noqdeenلما رجعوا في المدينه
Ayuu boqorkii amrayأمر الملك
In horta Bile la xidhoان يحبس بيلي بالأول
Bile yidhi Alxamdulillaah!قال بيلي:الحمد لله!
Boqorkii la yaab Bileإستغرب الملك من بيلي
Bal ninkan aan xidheeلقد حبست هذا الرجل
Alxamdulillaah! Beegsadayويردد "الحمد لله"
Boogtii yidhi ha la dhayoلقد سأل الملك أن يعالج جرحه
Nabarkii oon weli bogsanوقبل أن يشفى الجرح
Buu boqorkii keligiiراح الملك لحالوا
U baxay haddana ugaadhsiخرج لكي يصتطاد وحده
Wuxuu barqo socodkiiلقد مشى طوال الصبح
Ka ambaday baradiiإلا أن طاع وما وجد القطيع
Beel cawaanuu u galayلقد دخل إلى أناسين لا دين لهم
U booyaya qof la loogoيدورون ضحيه شخص ما كفديه
Boqorkii waa la xidh-xidhayلقد قيدوا الملك بأكمله
Is dhehe bili baa keenayيظنون أن الحظ جابوه إليهم
Way farax bootamayaanيقفزون فرحا
Dab baa u belbelayaونار مشتعل عندهم
Boqorkii isagunaوالملك هو
Hoosta ka bari Eebbehيدعوا الى ربه
Eebbow I badbaadi yidhiيقول:ربي ساعدني
Bulbulohoodii dadkaasالكبير حقتهم
Ayaa buul ka soo baxayخرج من الكوخ
Wuxuu sitaa bilaaweومعه سكين كبير
Si uu u loogo basharkanلكي يذبح هذا الرجل كفديه
Boqorkii tin iyo cidhibومن الأعلى إلى الأسفل الملك
Iin buu ka baadh-baadhayدور إن كان فيه نقص
Boogtii gacantuu arkayلقد شاف الجرح في يده
Dib buu uga boodayلقد تراجع بالخلف
Yidhi basharkani uma qalmoقال:هذا الشخص غير مكتمل
Loogta beesheenu rabtayللفديه التي قبيلتنا كانت بحاجه اليها
Xadhkihii laga fur boqorkaوفككوا الملك
Ka dibna la iska soo buriوبعدين طردوه
Bandarkiisii ku laabayوعاد الى المدينه
Judhiiba Bile soo daaوفجاءه... أطلق سراح بيلي
Yidhi Bilow! Waxa dhacayقال: بيلي أتدري ماذ ا صار
Keligay baan ugaadhsiرحت لكي أصتطاد وحدي
U baxay goor barqo ahرحت في صباح مبكر
Dabadeed ka lumay bartiiوبعدين ضعت في مكان ما
Beel cawaanaan u galayلقد دخلت إلى أناسين لا دين لهم
Boqmahay iga xidh-xidheenلقد قيدوني
Si ay ii ba loogaanلكي يجعلوني فديه ما
Markay boogta igu arkeenولما شافوا الجرح
Bay I soo daayeenلقد حرروني
Inaan wada boqoolnaaكان من الجيد أن نكون مع بعض
Bilow! Malaha ila wacnaydأليست كانت الأفضل يا بيلي!
Yidhi Bile Alxamdulillaah!قال بيلي:"الحمد لله!
Bal haddaan kula socdoان كنت معاك
Ileyn anigaa boog la'eلأن ماكان عندي جرح
Soo birta layma saareenلكنت قد اصبحت الهدف
Bilaawe ima loogeenفكانوا ذبحونني بسكين كبير
Boqorkii kolkanuu gartayذا الحين, فهم الملك
Yidhi bal Alxamdulillaah!قال:"الحمد لله"!
Sidii aan ba'sanaayayظننت أني أتعذب منه
Show anaa ba ku buro-sidayإلا أن أستفد منه

SHACNI : QUEEN OF BEE


SHACNI ( Queen Of Bee)

Sheekooy Sheeko ( Story – O'Story )
Shacni baa Hadashay ( Sha'ni spoke out )
Shinidii Shirisay ( She gathered the bee)
Shacni waa Boqorad ( Sha'ni is the queen)
Shiniyeey I Maqashay ( O' bee you heard me)
Ubaxyo Shucub Dilaacay ( Cluster of flowers blossomed)
Ayaa la Ii Sheegay ( I have been told that recently)
Shiniyeey I Maqashay ( So you heard me bee!)
Shanqo way Badan tahay (There is plenty of work)
Shanrafna way Mudan tahay ( And work deserves honour)
Shinidii baa Guuxday (The bee buzzed)
Shirib Shirib Ciyaartay ( Dancing round and round)
Shaniba Gees u Duushay ( Each group flew a side)
Shanfaraarley Arkeen ( Group saw five petaled flower)
Shan baa ku dul Degtay ( The group landed on it)
Milan bay ka Shubteen ( They sucked the nectar)
Shantii way Laabteen (The group returned)
Malab bay Shiileen ( Prepared honey)
Shacni bay u Geeyeen (Presented it to Sha'ni)
Shacni waa Boqorad! ( Sha'ni is the Queen!)

Sheekooy Sheeko ( حكايه يا حكايه)
Shacni baa Hadashay ( شعني تكلمت)
Shinidii Shirisay (لقد جمعت النحل)
Shacni waa Boqorad ( شعني هي الملكه)
Shiniyeey I Maqashay ( أيتها النحلات هل تسمعونني )
Ubaxyo Shucub Dilaacay ( خصلات من زهورتتفتحت)
Ayaa la Ii Sheegay (لقد قيل لي مؤخرا)
Shiniyeey I Maqashay فهل أنتم تسمعونني يا النحلات!))
Shaqo way Badan tahay (هناك شغل كثيره)
Sharafna way Mudan tahay (وشغل يستحق الشرف)
Shinidii baa Guuxday (النحلات صيحوا)
Shirib Shirib Ciyaartay ( ورقصت حلقات دائره)
Shaniba Gees u Duushay كل مجموعه ذهبت جهه))
Shanfaraarley Arkeen (مجموعه شافو ورده ذات خمسه خصلات)
Shan baa ku dul Degtay (خمسه من مجموعه هبطت فيه)
Milan bay ka Shubteen ( وإمتصوا الرحيق)
Shantii way Laabteen (والمجموعه رجعوا)
Malab bay Shiileen ( وجهزوا العسل)
Shacni bay u Geeyeen (وجابوا الى شعني)
Shacni waa Boqorad! ( (شعني هي الملكه!

CAARO : SPIDER


CAARO(SPIDER)
Caarooy – Caaro (Spider- O'Spider)
Caga Malmaluuqsan (Wobbly legs you have)
Cidhifyada Guryaha (At the edges of house walls)
Caw ku Melmelato (Is where you make your web)
Xuub Candhuufayso (Then you spit a thread)
Cayayaan ku Dabato! (Trapping insects by it!)

CAARO(عنكبوت)


Caarooy – Caaro (عنكبوت-يا عنكبوت)
Caga Malmaluuqsan (لديكـ أرجل ملتويه)
Cidhifyada Guryaha (على طرف جدار البيت)
Caw ku Melmelato (تفعلين نسيج من شبكه)
Xuub Candhuufayso (وخيوط من اللعاب)
Cayayaan ku Dabato! تغطينها بالحشرات!))

XOOR IYO XUUR: THE SKUNK AND THE DUCK



Beri baa Xoor jiray Once there was a Skunk
Xuuraamay magaalada That scoured the town
Xeryaha digaagu galo Looking for chicken coops
Xaafadaha wareegay He went round the boroughs
Wuxuu hadba xero u dhaco Penetrating coops
Xuurteeyo digaagad Seizing a chicken
Wuxuu hadba xabaadhay After another seizing other
Xawda kala jaray digaagad Slaughtered them
Dadkii lahaa xanaaqe Until the owners got upset

Ka xisaabtame arrintaa They discussed ideas among them
Ka ilaashade xeryihii On how best to protect their coops
Noqay Xoorkii dayro The Skunk has been alienated

Xilligii ku adkaa Life becomes miserable for him

Xabad digaagadoo He fails to find even…
Meel ku xafishtayna waa' A barren chicken for a meal
Wuxuu xulay duurka He goes through forests..
Xagaa iyo miyiga Way out in the countryside forlorn
Xagi buu ku soo baxay At last he arrives at a field
Bali biyo xeegan yihiin On it is a lake…
Xuur ku dabaalanaysa In which a Duck is swimming

Cadaa! Xuurtu cadaa! What a white..white Duck!
Xalane! Xalanaa Xuurtu What a Clean..Clean Duck!
Xag gaajaa u haysa The Skunk is hungry for it
Xagna wuu ka jeclaaday But he falls in love at first sight
Xuu'..Xuu..Magacaa? Howdy..Howdy..What is your name?
Xuur baa la I yidhaah! "I am called Duck" She answers
Ku cuni maayo Xuurey! "I won't eat you Duck" Blurts the skunk
Miyaad na cuntaa ?Xoorow! "Do you eat us?" Asks the Duck
Ha
dda ka horteed Xuurey! "Yes! I used to until now
Baalaleyda kula xaynta ah Birds of your species..
X
awdaan kala goyn jiray I killed them…
Bulkaan ka xayuubin jiray Unfeathered them..
Cadkoodaan xagxagan jiray Before I devoured their meat
Oo
maxaa hadda ku xidhay? "What stops you now?" She asks
B
iyahan kugu xeeran iyo That water surrounding you..
Jacayl baa I xanibay! And love hindered me!

Waa maxay xogtaadu? "What is your point?"She asks
In xeerkiisa jacaylka By the act of love
Aad xaas iigu noqotid "Would you be my wife?"He asks
Xeerkiisa jacaylku The act of love..
Mid weeyaan Xoorow! Is natural for..
Adeentidu xayn ay tahayba All the species..
Ay isku wada xushmeeyaan As by that they respect each other
Anna aan kuugu xeebtay And I would respect you by that
Xaasnimo se haddii aad But to be your wife..!
Xoorow! Ii doonto As you suggested ..Skunk!
Xaashee..Isma geyno! Nay..We are not for each other!



الظربان....والبطة

*************

Beri baa Xoor jiray (مرة كان في ظربان)


Xuuraamay magaalada (
لقد دار حول البلدة باحثا عن قفص الدجاج)
Xeryaha digaagu galo (
كان يبحث عن قفص الدجاج
)
Xaafadaha wareegay (
ذهب لكي يدور حول البلدة
)
Wuxuu hadba xero u dhaco (
إخترق قفص دجاج
)
Xuurteeyo digaagad (
لكي يخنق الدجاج
)
Wuxuu hadba xabaadhay (
كم منهم أقبض عليهم
)
Xawda kala jaray digaagad (
ويذبحهم
)
Dadkii lahaa xanaaqe (
حتي يإسوا المالكون
)

Ka xisaabtame arrintaa (هم بحثوا بينهم فكره)
Ka ilaashade xeryihii (
لكي يحمواأقفاص الدجاج حقتهم
)
Noqay Xoorkii dayro (
أصبح الظربان متفرغ
)
Xilligii ku adkaa (
صارت الحياة له تعيسا
)
Xabad digaagadoo ( …
وخفق بإيجاد حبةِ الدجاج
)
Meel ku xafishtayna waa' (
وجبة دجاج
)
Wuxuu xulay duurka (
لقد ذهب من خلال الغابه
)
Xagaa iyo miyiga (
الى طريق يؤدي ريف مهجور
)
Xagi buu ku soo baxay (
وبالنهاية جاء الى الحقل
)
Bali biyo xeegan yihiin (…
على بحيرة في
)
Xuur ku dabaalanaysa (
حيث بطة تسبح)


Cadaa! Xuurtu cadaa! ( !ماأبيضها...بطة بيضاء)
Xalane! Xalanaa Xuurtu (
ماأنظفها! بطة نظيفه
)
Xag gaajaa u haysa (
ومن ناحية الظربان جوعان
)
Xagna wuu ka jeclaaday (
لكن هو وقع في الحب من أول نظره
)
Xuu'..Xuu..Magacaa? ( ?
أووو...أووو..ماذا إسمكِ
)
Xuur baa la I yidhaah! (
فأجابته! يدعونني بالبطة
)
Ku cuni maayo Xuurey! (
أنا لن أكلكي يا بطه
)
Miyaad na cuntaa ?Xoorow! (
سألته البطه؟ وهل أنت تأكلنا
)
Hadda ka horteed Xuurey! (
نعم ! حتى الأن
)
Baalaleyda kula xaynta ah (
طيور من نوعك
)
Xawdaan kala goyn jiray ( ...
أقتلهم
)
Bulkaan ka xayuubin jiray (
أشيل من ريشهم
)
Cadkoodaan xagxagan jiray (
قبل أن ألتهم لحمهم
)
Oo maxaa hadda ku xidhay? (
سألته ؟من االذي يوقفك الأن
)
Biyahan kugu xeeran iyo (
هذا البحر محيط بك
)
Jacayl baa I xanibay! (
وحب قيدني
!)

Waa maxay xogtaadu? ( سألته؟ ماالذي تقصده)
In xeerkiisa jacaylka (
عن إرادتي في الحب
)
Aad xaas iigu noqotid (
سألها؟ هل تصبحين زوجتي
)
Xeerkiisa jacaylku (
مرسوم الحب
)
Mid weeyaan Xoorow! ( .
هو طبيعي
)
Adeentidu xayn ay tahayba (
لكل الأنواع من الكائنات
)
Ay isku wada xushmeeyaan (
ومع ذلك يحترمون أنفسهم
)
Anna aan kuugu xeebtay (
وأنا سأحترمكِ مع ذلك
)
Xaasnimo se haddii aad (
لكن أصير زوجتك يا ظربان
!....)
Xoorow! Ii doonto (
ظربان..أنت تقترح ذلك
)

Xaashee..Isma geyno! (!كلا...فنحن لسنا مناسبين للبعض)

Le putois et la canette

Il était une fois un putois
qui parcourait la ville
à la recherche de poulaillers.
Il [/i]sillona la ville,
pénétra dans les poulaillers,
tua un poulet,
en attrappa plusieurs autres,
les massacra
[i]jusqu'au jour où que leurs propiétaires en eurent assez.


Ils cherchèrent ensemble une idée
[i]pour mieux protéger leurs poulaillers.
Le putois[/i] fut bani.
La vie devint rude;
il lui fut[i] difficile
de trouver rien qu'un maigre poulet
pour son repas.
[i]Il
s'en alla par la forêt,
loin dans la campagne isolée,
arriva enfin dans un champs
au bord d'un lac
sur lequel une canette nageait.

Une canette si blanche
Une canette si propre
[/i]bien que le putois en ait eu l'eau à la bouche,
il eut le coup de foudre.'
'Salut, comment t'appelles-tu?'
'On m'appelle Canette' répondit-
elle
'Je ne te mangerai pas, [i]Canette
' lâcha [/i]le putois
'Est-ce que tu nous mange d'ahbitude?' demanda
la canette
'Jusqu'à maintenant, oui
les oiseaux de ton espèce,
avant, je les tuais
les plumais
et dévorais leur viande. '
'Et qu'est-ce qui t'arrête maintenant?'
'Cette eau autour de toi
et l'amour me retiennent?'

'Où veux-tu en venir? demanda-t-[i]elle

par l'acte d'amour
'Veux-tu m'épouser? demanda-t-[/i]il
l'acte d'amour
est naturel
chez toutes les espèces
c'est grâce à cela qu'elles se respectent
et grâce à cela je te respecterai'
'ëtre ta femme,
comme tu le proposes,
putois
non, nous ne sommes pas faits l'un pour l'autre!

Seid Abdi




Labels: